新年快樂,先跟各位拜個早年,祝各位雞年雞祥如意! 但是大家知道雞年英文到底是 Year of the Chicken? Rooster? Hen? Chick? 我們辛苦學習英文,這次終於輪到中文整到老外了,每到農曆過年,十二生肖的英文翻譯,總是會有一番討論,尤其是兩年前的「羊」年,羊到底是什麼羊? Sheep 還是 Goat? 這個問題在國外媒體掀起不少的討論,BBC 的記者當年還開玩笑的說:「綿羊還是山羊,這可是件大事,因為根據聖經最後的審判日(the Final Judgement),二者最後的命運大不相同,所以必須得弄清楚,這是件大事。」
回到雞年,雞年的正規的英文翻譯是 Year of the Rooster,雞年爭議比較小,傳統中華文化雞年的象徵是以「公雞」 rooster 為代表,母雞的英文是 hen, 小雞是 chick,而 chicken 是雞的總稱,一般是指雞肉,另外 chicken 有膽小鬼的負面意思,所以雞年當然不會英譯成 chicken。今年雞年的討論不如之前盛況,只有 China Daily 一篇(https://goo.gl/nAsNKx),不過我們可以期待下次農曆新年會不會有其他的爭議。
羊年討論的盛況
- BBC 中文網 https://goo.gl/eltFJY
- Washington Post https://goo.gl/pQe3OB
十二生肖的英文
Year of the [動物名稱]
Rat 鼠
Ox 牛
Tiger 虎
Rabbit 兔
Dragon 龍
Snake 蛇
Horse 馬
Goat 羊
Tiger 虎
Rabbit 兔
Dragon 龍
Snake 蛇
Horse 馬
Goat 羊
Monkey 猴
Rooster 雞
Dog 狗Rooster 雞
Pig 豬